Order 302 page hardcover
The Serial Tourist's Guide to Jerusalem
Starting Your Own PC Business
Computer Repair Flowcharts
Laptop Purchasing and Upgrading
Questions? Comments?
Copyright 2007 by Morris Rosenthal
All Rights Reserved
|
Sarah Menkin Foner was the first woman to publish a Hebrew
novel, "The Love of the Righteous" - Vilna, 1880.
She was 26 years old when the novel was published, and soon after married
Yehoshua Mezach, a divorced Hebrew and Yiddish writer twenty years her senior.
This marriage ended in disaster when Mezach married another woman in another
town, leaving Sarah pregnant and destitute. She then married Meir Foner,
a Hebrew playwright and newspaper man, and returned to writing.
"The Children's Path" was published in 1886 with
a dedication to Sir Moses Montifiore, and is the first published children's
story in Hebrew by a woman. The novella "The Treachery
of Traitors" is a Biblical fiction set in Second Temple times, published
in 1891. She followed this with "Memories of My
Childhood" which appeared in 1903. Early memoirs by Jewish women are
rare in any language, and this one consists of many short sketches from her
childhood in the city of Dvinsk in Latvia in the 1860's.
The German Convert is an "as told to" account by
a young German convert who studies Talmud and Torah with the help of Foner's
father. Soon after she moved to England, and later to the U.S. where she
died in Pittsburgh in 1936. Her last published piece appeared in the American
magazine Shaharut in 1919, a short story of how she came
to learn Hebrew as a little girl. I also have a page of
Haskalah Links from way back.
Foner was not the only woman to write in Hebrew during the Haskalah in Russia,
but she was the earliest and most prolific woman writer of Hebrew fiction.
Her first novel was published seven years before the birth of Dvora Baron,
who many credit as being the first woman to write a Hebrew novel. Foner also
wrote some Biblical fiction and other stories in Yiddish, although the Yiddish
stories aren't included in this work. Her achievement can only be fully
appreciated when one considers that she had the equivalent of a grammar school
education from Hebrew cheder, and did not come from a wealthy family or salon
society. Also, the late Haskala period, in which fiction finally made it's
appearance, was characterized by more critics than authors, and an elitist
movement led by David Frishmann which approved of only proper literature
written in proper Hebrew. It comes as no surprise that Hebrew literature
took a distant back seat to Yiddish in Jewish literature, until the establishment
of a Hebrew speaking country in Israel.
The Hebrew that Foner wrote in was a Hebrew that had only been used for fiction
for about 30 years before she wrote her novel. These 30 years from the
publication of Mapu's "Love of Zion" to Foner's "Love of the Righteous" saw
less than one new Hebrew novel per year, although there were several works
translated into Hebrew from other languages, starting with "The Mysteries
of Paris" by Eugene Sue, translated by Kalman Schulman in 1857. Foner made
extensive use of Biblical language and quotes in her novel, which are tabulated
below:
48 - Psalms
|
9 - Habakkuk
|
4 - I Kings
|
1 - Micah
|
44 - Isaiah
|
7 - II Samuel
|
3 - Leviticus
|
1 - I Chronicles
|
37 - Job
|
7 - Exodus
|
2 - Obadiah
|
1 - II Chronicles
|
29 - Proverbs
|
5 - Ecclesiastes
|
2 - Esther
|
1 - Daniel
|
25 - Ezekiel
|
5 - Song of Songs
|
2 - Judges
|
1 - Joshua
|
25 - Jeremiah
|
4 - Deuteronomy
|
2 - Zechariah
|
1 - Lamentations
|
15 - Genesis
|
4 - Amos
|
1 - Nehemiah
|
|
12 - I Samuel
|
4 - Hosea
|
1 - Numbers
|
|
|
Readers surprised by the apparent akwardness of some conversational exchanges
should remember that Biblical Hebrew has no word for "Yes". Therefore, the
question "Are you the son of Reb so and so?" is answered "I am the son of
Reb so and so." Foner sometimes uses the device of breaking a biblical quote
into two parts and having the parts said by the same, or different characters,
in close proximity. Her use of the Biblical vocabulary is sometimes exaggerated,
such as the identification of pastries prepared at Purim using a Biblical
word for cake found only in II Samuel along with a "three sided" descriptor,
rather than identifying them as Hamantashin. The final result reads like
something between the King James Bible and typical 19th century Romance
literature.
Early Hebrew writers were often paid in kind. While Yiddish writers could
expect a cash payment or royalties, the publishers of Hebrew books were acting
more out of Zionist motivations. The publisher and the author sometimes split
the print run, both selling books wherever they could. It was also common
to search for patrons to subsidize the process, as Foner did with Montifiore.
This shouldn't be confused with self publishing book, in the modern sense,
where the author assumes all of the costs and risks and collects all of the
profits. It was more of a communal publishing effort, in order to build a
new Hebrew literature. Foner wrote quite a bit about Jerusalem in her Biblical
fictions, but was never able to visit in her lifetime.
All of her fictional works are now available in the original Hebrew, having
been reproduced in a book by Tova Cohen and Shmuel Feiner "Voice of a Hebrew
Maiden: Women's Writings of the 19th Century Haskalah Movement" - ISBN
965-02-0359-1, Copyright 2006, published by Hakibbutz Hameuchad Publishing
House, Ltd.
|